Гибридный русско-болгарский. На каком языке говорить с болгарами?
На каком языке общаться с болгарами, на английском или русском? Задавался я вопросом... И вот он я в Болгарии, уже почти три недели, и многое стало понятно. Рассказываю.
Общая картина такая: если болгарин не знает русского языка, с ним на русском не пообщаться. Можно обменяться общими фактами после долгой работы. Зато можно решить почти любые вопросы - все числительные (кроме тысячи), многие существительные и глаголы похожи. Да и мимика с жестами помогает, как и в любой стране.
Но всё-таки будет прекрасней, если вы ввернёте немножко болгарских слов - рвение к изучению болгарского языка подкупает всех и всех веселит в Велико-Тырнове по крайней мере. В прибрежном же Несебре, сложилось впечатление, вообще мало кто реагирует на такое - отдыхающие из России там обыденность, наверное, устали уже умиляться. В Несебре (и других местах массового пляжного туризма) можно просто говорить по-русски - в туристической сфере все или почти все понимают, а многие даже говорят по-русски. А вот в Велико-Тырново не говорят, тут скорее англоязычная зона (хоть и русскоговорящие тоже встречаются), впрочем, даже среди молодёжи английский знают далеко не все.
Я же в рядовой ситуации (питание, транспорт) обращаюсь к местным на русском, используя те слова, которые болгары понимают, и заменяя слова, им непонятные, болгарскими. Как мне кажется, это наиболее эффективная и наиболее занятная модель общения. Вот вам пример.
Вхожу в магазин, осматриваю витрины. Вижу два йогурта (кисело мляко), хочу купить тот, который с клубникой и черникой.
Я: Здравствуйте!
Продавщица: Здравейте!
Она уже пришла в состояние весёлости - благодаря моему необычному приветствию. Весёлость продавщиц - типичная картина в Велико-Тырнове. (Или дело во мне?..)
Я на русско-болгарском: Можно кисело мляко?
П: Какво? [какое]
(Продавщица была более разговорчива, нежели это отражено в тексте, я же привёл лишь те её слова, которые понял. За грамотность болгарского не ручаюсь.)
Показать пальцем возможности нет. Поэтому читаю что-то с крышки йогурта, думая, что написанные слова как раз отвечают на вопрос "какой?":
Я: С парченца плод.
П: Какво с парченца плод?
Понимаю, что на обеих крышках написано одно и то же: "с парченца плод", догадываюсь, что это "с кусочками фруктов". Быстро нахожу другую надпись на крышке: "Горски плод", не понимая что это значит (ведь йогурт с клубникой И черникой!)
Я: Горски плод! [выяснилось позже, что "лесные ягоды"]
Правильный ответ! Уф...
Я: И сирене [сыр].
П: Колко?
Я: Малко, малко [маленький, маленький]. Да, да, столько! И порошок стиральный.
П: ???
Подходит покупательница, тоже внимательно меня слушает.
Я: Ну, чтобы стирать одежду... (меня не понимают, на моём лице растерянность) Washing powder...
Мне дают понять, что лучше мне говорить по-русски. Я показываю на свой свитер, а затем изображаю стирку, и продавщица с покупательницей что-то одновременно выкрикивают - догадались!
Продавщица начинает что-то мне говорить, показывая то один, то другой порошок, театрально произнося их названия, как будто это какая-нибудь игра или что-то. Смеёмся. Показываю рукой на какой-то любой порошок, но продавщица, понюхав его, ставит его на полку и выдаёт мне другой - как я понял, с более благородным запахом.
Я: Благодаря! [спасибо]
П: Моля! [пожалуйста]
Я протягиваю ей купюру в 20 левов (около 10 евро), она мне что-то отвечает и я понимаю по словам и жестам, что она спрашивает, нет ли у меня купюр поменьше, но на лице моём всё-таки неуверенность. Продавщица заглядывает в мой бумажник.
П: Пет лева! Червени! Комунистически!
Продавщица и покупательница смеются, и продавщица говорит ей, что, вот, она думала, что русский язык не знает, а, оказывается, знает. Смеются, и я с ними. Даю ей пять левов.
П: Чанта?! Чантичка! [пакет]
Я киваю, показывая, что понимаю. Слово чанта мне известно из грузинского языка - означает "сумка".
Я: Благодаря!
П: Моля! Чао-чао! [До свиданья!]
Выхожу из магазина покрасневший, радостный, продавщицей с покупательницей тоже на волне позитива.
На самом деле всё это можно было проделать и без слов, одним жестами, но ведь со словами веселее!
И наконец даже осмелюсь дать совет: если хотите говорить на хорошем русско-болгарском гибридном, ознакомьтесь со списком самых основных болгарских существительных и прочих важных слов (например, почитайте разговорник). Те слова, которые категорически отличаются от русских, можно запомнить - они-то ведь всё и усложняют. Например, многие мои разговоры в магазинах застопоривались тем фактом, что болгары не понимают слова "любой". Вот, собираюсь при первой возможности использовать русское слово "всякий". А вот "обыкновенный" понятно всем, поскольку по-болгарски это слово звучит как "обикновен"...
В общем, осваиваю гибридный русско-болгарский язык. Увлекательный процесс!
Если у кого-то из побывавших в Болгарии есть свои наблюдения и мнения - выкладывайте!)
- 11444 просмотра
Благодарю. Очень занятно , весело и интересно
Всем доброго времени суток! Прочитав Ваш пост, Давид, вспомнил как мы с женой покупали стиральный порошок (это было в магазине в курортном городишке Святой Влас в августе этого года) мы 3-4 минуты пытались объяснить пордавцу чего от него хотим и на русском и на английском. В итоге методом тыка мы обнаружили этот предмет. Болгарин-продавец сразу же начал спрашивать как это называется по-русски. Сначала я не понял для чего ему так внезапно это потребовалось (ведь он же до этого момента жил без этого знания). Всё прояснилось потом: сколько раз я в этот магазинчик не заходил и что не покупал он постоянно смеясь спрашивал "Саща, паращок не забыл?". Что сказать - весёлые люди)))
))))
Отлично у тебя выходит! Посмеялась :))
Хэй!) Спасибо!)
Спасибо за удовольствие! В детстве нормой было иметь друзей по переписке.Писала моя болгарка по-русски, понимали друг-друга, хотя ее русский не сильно походил на оригинал, но мне-то стыдней было, правда, шло кое-какое обучение:я спрошу, она ответит. Письма храню до сих пор.
:) Я, вот, тоже успел зацепить это занятие - успеть пожить во времена без интернета. Переписывался с хорваткой, обменивался почтовыми марками)
Интересно, где эти письма?.. Надо отрыть, заценить мой английский середины 90-х)
Поднапутала я. Письма сохранились от более поздней переписки с чешкой,зато после вашего сообщения нашла фото "на память" болгарки, с трудом вспомнила город: Млада Болеслав, кажется,и звали ее Дмитринка Недялкова.Чешка помню откуда появилась - города-побратимы были тогда в моде, приезжали оттуда. А сама подобным вроде образом оказалась в Умани на Украине.Вот совершенно неожиданный пласт вывернулся, Давид, благодаря вашему отчету. Спасибо!
У меня есть знакомый болгарин, он учил меня говорить немного, смешноо))), но по-русски когда он говорит - ещё смешнее).
А вообще, даа, всё весело и по-доброму!))
(снова забыла пароль)
Смешного много, конечно.) Зато, как мне показалось, это самый лёгкий из иностранных языков, а значит, можно немножко освоить и щеголять.) Я, правда, пока не уверен, лёгкий ли, надо посмотреть глаголы и времена - насколько там всё ужасно... А так - падежей что ли у них вообще нет? Всё в именительном... Сказка, как удобно!
Нету, нету у них падежей. Болгарский - единственный такой язык из славянских. Как лингвист, могу сказать, что вообще все индоевропейские языки идут в этом, "аналитическом" направлении - условно, в сторону английского. Так что лет через 300-400 не будет падежей (а потом и спряжения глаголов) и в русском тоже... ))
Зато в болгарском дико разветвленная система времен и наклонений глагола.
И спасибо Вам, очень хорошо пишете.
Ваше мнение будет высоко оценено!